Оригинал Р.Л. Стивенсон; Перевод С.Я.Маршака
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

  Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!"

  Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы...

Но вот голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
-Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:-
Тайно давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна
-Мой вересковый мёд!
***
Стоит заметить, что это не единственный, но лучший перевод этой баллады. Вот перевод Николая Чуковского (он первым перевёл балладу).
***

Вересковое пиво

Оригинал Р.Л. Стивенсон; Перевод Н.Чуковского

Рвали твердый красный вереск

И варили из него

Пиво крепче вин крепчайших,

Слаще меда самого.

Это пиво пили, пили

И на много дней потом

В темноте жилищ подземных

Засыпали дружным сном.

Но пришёл король шотландский,

Беспощадный для врагов,

Он разбил отряды пиктов

И погнал их, как козлов.

По крутым багровым скалам

Он за ними вслед катил

И разбрасывал повсюду

Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск

Весь в цвету, - но как тут быть,

Иль живые не умеют

Пива сладкого варить?

В детских маленьких могилках

На холме и под холмом

Все, кто знал, как варят пиво,

Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем

Скачет в душный летний зной,

Слышит сытых пчёл гуденье,

Пенье пташек над собой.

Он угрюм и недоволен.

Что печальней может быть -

Править вересковым царством,

Пива ж сладкого не пить.

Вслед за ним вассалы скачут

Через вереск. Вдруг глядят:

За огромным серым камнем

Двое карликов сидят.

Вот их гонят и хватают.

В плен попали наконец

Двое карликов последних -

Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает

И глядит на малышей -

На корявых, черноватых

Хилых маленьких людей.

Он ведет их прямо к морю,

На скалу, и молвит: - Я

Подарю вам жизнь за тайну,

Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:

Край небес широк, высок.

Жарко вереск пламенеет,

Море плещется у ног.

И отец внезапно просит

Резким, тонким голоском:

- Разрешите мне тихонько

Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,

Ничего не стоит стыд.

Я тебе открою тайну, -

Старый карлик говорит.

Голос тонкий, воробьиный,

Тихо шепчет в тишине:

- Я тебе открою тайну,

Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,

Смерть не стоит ничего,

Все открыл бы я, но стыдно,

Стыдно сына моего.

Ты свяжи его покрепче

И швырни в пучину вод!

Я тогда открою тайну,

Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,

Шею к пяткам прикрутив,

И швырнули прямо в воду,

В волн бушующий прилив.

И его пожрало море,

И остался на скале

Лишь отец старик - последний

Карлик-пикт на всей земле.

-Я боялся только сына,

Потому что, знаешь сам,

Трудно чувствовать доверье

К безбородым храбрецам.

А теперь готовьте пытки.

Ничего не выдам я,

И навек умрет со мною

Тайна сладкого питья.
Из истории баллады…
Исторические основы баллады довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв., — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге «Баллады» (1890). В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая балладу Стивенсона с какими-то преданиями,относящимися к тому времени.

***

Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться, что золото раздора навсегда останется в Рейне.

***

На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво». Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд», в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту баллады Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм. Баллада Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд», давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд». Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года баллада Стивенсона „Вересковый мед" в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела" Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана" вообще». Также баллада была положена на музыку и исполнена группой «The Hobbit Shire».

Об авторе…
Роберт Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Эдинбурге, в семье потомственного инженера, специалиста по маякам. При крещении получил имя Роберт Льюис Бэлфур. Учился сначала в Эдинбургской академии, затем — на юридическом факультете Эдинбургского университета, который окончил в 1875 году. В возрасте 18 лет отказался от слова Бэлфур в своём имени, а в слове Льюис изменил способ написания с Lewis на Louis (не меняя произношения). 

***

Первая книга, «Пентландское восстание», вышла в 1866 году. Мировую славу писателю принёс роман «Остров сокровищ»— классический образец приключенческой литературы. Затем последовали историко-приключенческие романы «Принц Отто, «Похищенный», «Чёрная стрела», «Владелец Баллантре», «Катриона», «Сент-Ив». Все эти романы отличаются сочетанием увлекательных авантюрных сюжетов, глубокого проникновения в историю и тонкой психологической проработки персонажей. Последний роман Стивенсона «Уир Гермистон», обещавший стать его шедевром, остался неоконченным.

***

Стивенсон является автором нескольких сборников рассказов: «Новые арабские ночи», «Ещё раз Новые Арабские ночи», «Весёлые ребята и другие истории», «Вечерние беседы на острове». На русский язык произведения Стивенсона переводили К. Бальмонт, В. Брюсов, И. Кашкин, К. Чуковский. Леонид Борисов написал о нём роман «Под флагом Катрионы». Стивенсон умер 3 декабря 1894 года от инсульта на острове Уполу в Самоа.
Как варили и варят вересковый мед - от далекого прошлого до наших дней? ..в древности для приготовления верескового эля использовали специальный элевый солод, который варили вместе с верхушками веточек вереска до получения сусла, в которое добавляли свежие цветки вереска, а затем всю массу оставляли сбраживаться в течение около 10-12 дней. В процессе брожения вереск постепенно становился все более темным, и в результате получался хмельной маслянистый напиток янтарного цвета, с приятным мягким вкусом...